Системы автоматического перевода
Автоматический перевод и компьютерный перевод (CAT) можно рассматривать как способы формирования многоязычного пространства в 21 веке, когда основным направлением развития человечества в информационной сфере является повсеместная интеграция инновационных технологий, как на национальном уровне, так и на международном. На первый взгляд системы автоматического перевода очень похожи на программы машинного перевода: умный компьютер автоматически производит готовые варианты перевода слов и фраз. Однако между ними есть существенная разница.
CAT-программы – это программные продукты, которые помогают переводчикам, предоставляя им несколько вариантов, превращать перевод в интерактивный процесс между человеком и компьютером. Изначально CAT-программа разбивает текст на отдельные сегменты, которые представлены в более удобной форме, что упрощает восприятие текста при переводе. CAT-программы особенно эффективны при переводе юридических, научных или технических документов; поскольку эти документы часто содержат повторяющуюся терминологию. Кроме того, программы этого типа предоставляют возможность получить список терминов вместе с документом и, следовательно, искать термины, которые утомительны и требуют много времени. Полученный список терминов можно импортировать в терминологическую базу данных, которой можно удобно управлять как на исходном, так и на целевых языках. Каждый раз, когда система находит термин, содержащийся в базе терминологии, помечает его соответствующей заливкой. Терминологический компонент CAT-программ позволяет избежать несоответствий в терминологии и обеспечивает ее единообразие. Кроме того, терминологическая база может постоянно расширяться, улучшаться и обновляться, что облегчает работу с каждым последующим проектом.
Все CAT-инструменты можно отнести к коммерческим, их использование зависит от приобретенной лицензии, и бесплатным с открытым исходным кодом, которые не требуют оплаты за их использование. Кроме того, системы автоматизации перевода могут быть настольными, то есть теми, которые устанавливаются непосредственно на компьютере, и облачными, то есть такими, которые не требуют установки на компьютер и используются через соответствующий сервер. Первая категория включает настольные программы, такие как SDL Trados, MemoQ, Wordfast и облачный Memsource, а вторая категория: настольные OmegaT, Virtaal, Anaphraseus и облачный SmartCAT, Wordfast Anywhere, Memsource. Бесплатные настольные CAT-программы менее распространены среди переводчиков и не так востребованы на рынке переводческих услуг, как их коммерческие аналоги, поскольку их функциональность несколько уступает платным лидерам рынка.


Еще одна важная особенность CAT-программ – это память переводов, которая не аналогична базе данных терминологии. Память переводов – это база данных, которая постоянно записывает выполненные переводы и сохраняет их для дальнейшего использования. Таким образом, в отличие от терминологической базы данных, база данных памяти переводов хранит более крупные фрагменты текста.



Модуль управления проектами – еще одна опция CAT-инструментов, которая дает переводчику возможность контролировать проекты и лучше организовывать свою работу. Прогресс любого конкретного проекта (в процентах) и доступ к активным проектам предельно просты и удобны. Кроме того, CAT-инструменты предлагают ряд дополнительных опций контроля качества, которые позволяют легко и быстро обнаруживать и исправлять различные ошибки, такие как орфографические, пунктуационные, ошибки преобразования чисел и многое другое. Другой вариант, который может иметь решающее значение при выполнении перевода, – это резервное копирование файлов, а именно, каждый сегмент сохраняется сразу после его перевода. Например, если что-то случится с компьютером переводчика, перевод потеряет только один сегмент, над которым работал и который система не успела сохранить. Несмотря на автоматизацию, последнее слово в работе с такой программой остается за переводчиком, который принимает окончательное решение, использовать или нет вариант, предлагаемый компьютером.